海曙红:全球化语言

选择字号:   本文共阅读 3014 次 更新时间:2008-02-27 23:32

进入专题: 语言   域外传真  

海曙红  

最近澳洲主流社会的《悉尼晨锋报》上登了一篇奇文,奇文共赏析。有个名叫 NERRIERE的法国人正在发明一种他称之为GLOBISH的全球化语言,和世界语不同,这种全球化语言起源于英语,说白了,全球化语言还是英语,只不过是简化了的英语。

早在上个世纪二十年代,英国评论家I.A.RICHARDS就归纳总结出了一套基本英语,只用了八百五十个基本英语字词,最初是用来教中国人学英语的。从这件事不难看出,日常生活中,人们只需要用为数不多的常见字、高频字就可以进行交流,也由此可见,一种语言要在全球范围内广泛使用,首先要简单易行便于掌握。

NERRIERE在八十年代末作为美国IBM的高层人员,曾被派去东京和汉城搞市场推销,他是个讲英语的法国人,走到哪里都总是努力地用带有浓重口音的英语去和当地人交谈,最后他发现与日本人、南韩人之间的交流比起和那些英国人、美国人之间的交流要容易多了,这是因为日本人南韩人这些非英语国家的人总是用最简单的英语来对话。

我想中国人也是一样,生活在讲英语的国家,最常用来交流的英语总是那么些老生常谈,重复率极高。记得我们翻译班的老师曾经说过,在澳洲这个众多移民的社会,人人都会讲英语,只是有的人讲好英语,有的人讲坏英语,好坏之间的差别讲话的人都心知肚明。

严格说来,非英语国家的人讲的英语都是不够规范的,NERRIERE发明这种全球化语言的动机是为增强全球各民族之间的相互理解,并使全球化语言成为非英语国家及国际间交流的一种工具,这样的发明和创造很有积极性。NERRIERE把这种全球化语言描绘成是一种不热衷英语的人聚在一起为交流而使用的语言,不是英语但又近似英语,可以用于所有非英语国家地区,以及非英语背景人之间的交流。

从八十年代初期开始,新的一代人在成长过程中,一直在英国文化和美国文化的悬崖边徘徊,之所以这样说,是因为语言的变化突破了传统的框框条条,在语言、文化、法律、文学以及体育各界均有非英语或是美语式的表达。全球化语言总有一天会变成一种趋势,现在世界上就有近百分之八十的网站的首页用英语,尽管用的英语也许不够地道、不够规范,但还是英语。

其实语言是会随着时代的发展而变化的,不规范的语言在当今发达的网络上或是当代的小说中随处可见,就连2006年图书奖获得者的书因为用了不规范的语言也被拒之于英国传统文学范畴外,可见语言随时代随潮流的变化是不可避免的。NERRIERE预言,全球化语言将是第三个千禧年世界通用的一种方言,或许某一天会被欧盟国家或是联合国接受并作为一种备用的语言。

当然如果有朝一日全球化语言真地流行起来,传统的英语也不可能退出历史的舞台,因为一个人如果真想读莎士比亚的著作或是《哈利波特》之类的书籍,还非得学习正规的英语不可,但如果只是想在不讲英语的国家地区经商做生意走亲访友,那么学学全球化语言就足够了。

我的澳洲朋友对NERRIERE的设想和预测不以为然,因为对他们这些从小到大天天讲英语用英语的人来说,根本不相信传统的英语会被简化以至改头换面成另一种全球广泛应用的语言。而我则认为,一旦非英语背景的人发现简化的英语也能交流便会慢慢接受以至推广开来,那么全球化语言就会找到它应有的位置,相信三十年河东,三十年河西,英语会变得越来越口语化,这种变化现在既然已经开始,就会在人们的不经意中发展成长,只等着水到渠成的那一天让普天下说着不同语言的人轻松地应用随意地交流了。

原发《大洋时报》,作者授权天益发布。

    进入专题: 语言   域外传真  

本文责编:frank
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 笔会 > 散文随笔 > 域外传真
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/17760.html

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2024 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统