戴建业:翻译漫谈

选择字号:   本文共阅读 2186 次 更新时间:2012-03-15 17:12

进入专题: 翻译  

戴建业 (进入专栏)  

引言

我自己喜欢学习英语,读研究生期间常磕磕碰碰地读一点英文随笔、小说和理论著作,工作以后闲来试笔翻译并发表了一点英文随笔和理论文章。后来读别人翻译的译著,假如译自英文,我尽可能地找来原文对读,慢慢地,我稍能体会译事的艰难辛苦,也能品尝译文的好坏优劣。刘勰说认为“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,我远没有“操千曲”能力和“观千剑”的功夫,下面对前人译笔的评价不过是信口雌黄,好在评论到的译者都已作古,评论的对错都不会惹什么麻烦。我自己姑妄言之,读者自会姑妄听之。读到高兴处开开心,不高兴时皱皱眉,如此便好,如此便罢。

1、鲁迅先生的小说、散文、杂文无一不迷人,可他翻译小说、理论无一不难啃。他译的小说《毁灭》和理论著作《苦闷的象征》,译文疙疙瘩瘩别别扭扭。先生日文好,中文更妙,看来是他那“硬译”主张害了他,“硬译”造成他的译文不符合中文的表达习惯,读他的译文觉得译者存心要和读者过不去似的,真叫人难受。

2、梁实秋先生是一位生命力旺盛的学者和作家,一生出版了多卷文学评论集,独译了《莎氏比亚全集》四十卷,出版了近二十本散文集,他理论成就、翻译成就和创作成就都令人惊叹。他因不认同鲁迅先生的“硬译”主张,曾为此和鲁迅打过笔墨官司,并受到鲁迅的挖苦和讥讽,谁是谁非从事翻译的学者心里早有定论。

3、梁实秋先生以一己之力译出了《莎氏比亚全集》,单是毅力就叫人佩服得五体投地。现在大陆几乎没有学者愿意犯傻下这么大的苦工夫了,即使有人愿意犯傻下苦工夫,也没有独译莎翁全集的水平。不过,我读过梁氏部分莎翁戏剧的译文,感觉和朱生豪先生的译文差一大截,卞之琳、梁实秋的译文都不能与朱译比肩。

4、朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧,不管是悲剧、喜剧还是历史剧,每一部译文都堪称绝唱,是最高水平的翻译,也是最高水平的再创作。当年上大学时我就节衣缩食买了朱译《莎士比亚全集》,朱译语言之华美、节奏之铿锵、气势之旺盛,读来真是一唱三叹。梁先生适合于翻译essay,译莎翁则需要强悍恣肆的笔力。

5、傅雷先生也是我非常喜欢的翻译家之一,但我最先接触他的著作是《傅雷家书》,那时少不更事,老实说我对家书中的“傅雷”印象不好,觉得他一个大男人婆婆妈妈的。现在我给远在国外的儿子写信,和他一样婆婆妈妈,看来理解一个人需要阅历和年龄。傅氏的译文除了小说,我读得最熟的是丹纳的《艺术哲学》。

6、傅译的《艺术哲学》可以使人百读不厌,译文不仅准确表达了丹纳的哲学思想,还传达出了原作对艺术风格的精细口味,传达出了原文的神韵,原文的文采,这种细腻与传神绝非一般译者所能想象。如今,林语堂走了,朱生豪走了,梁实秋走了,傅雷也走了,一代翻译大师全走了,“广陵散”也绝了!

7、我常常想,要是没有朱光潜先生,黑格尔的《美学》恐怕不可能有全译本了,即使有也没有像现在朱译得这样漂亮,我喜欢理论是从读傅译的《艺术哲学》和朱译的《拉奥孔》《美学》开始的,后来又读了朱译的维科《新科学》,朱的译文本本都妙不可言,没有他那种理论功底和外文功底,能有他那种准确明净的译笔吗?

8、一二十年前我自己也偶尔翻译一点英文随笔和理论文章,少数随笔译文发表后还被多家外国散文选集选载,因而对翻译的酸甜苦辣略知一二,读到好的译文格外上心,读到劣质译文也格外痛心。理论著作的译者中,何兆武先生给我留下很深的印象。他的译文既信且雅亦达,如卢梭《社会契机论》就是译中佳品。

2011\3\1

进入 戴建业 的专栏     进入专题: 翻译  

本文责编:jiangxl
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 学术 > 文学 > 语言学与文学读书
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/51282.html
文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(https://www.aisixiang.com)。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2024 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统