杨福泉:洛克《中国西南古纳西王国》校译后记

选择字号:   本文共阅读 5210 次 更新时间:2008-07-22 11:34

进入专题: 后记  

杨福泉 (进入专栏)  

(我审校和补译此书,所花费的精力和时间,超过了我写不少论著所花的功夫,仅仅为弄清植物动物和藏传佛教等方面的各种术语,就自费购买了很多相关的工具书,如今此书在市场上销售量很大,受到各方面读者的广泛欢迎,已经重印了很多次,我觉得作为一个与洛克先生有些“隔世之缘”的纳西人,对他的这本巨著在他生活了27年的中国重新受到这样的关注和欢迎,感到非常欣慰,因此刊出我写的这本审校本的“后记”,以纪念审校补译期间和洛克先生“神交”的这一段难忘岁月吧)

《中国西南古纳西王国》(以下简称《王国》是留居云南丽江27年,始终如一从事纳西族文化和中国西南植物、地理研究的约瑟夫 "洛克(Joseph F "Rock)博士撰写的关于纳西族历史和地理的代表作。作者在这本书中全面论述了滇川地区纳西族的历史、地理和生态环境。作者不仅旁征博引大量的中国历史资料、外文资料和地方口碑传说,而且最难能可贵的是实地考察了几乎滇川地区纳西族所有居住区域的山山水水,获得大量的第一手资料,全书所引证的的各种资料浩博宏富。此外,书中还配有255幅作者拍摄的黑白照片,更使得这本书图文并茂,具有说服力、感染力和实证性,照片展现的许多画面早已不可复得,因而更显得珍贵。这本书可以说是将史料和实地考察密切结合而写出的一本实证民族史地杰作,更是一本周详、准确论述西南各民族尤其是纳西民族史地、文化的力作,不仅在国外有很大的影响;同样,在民族学研究高手如林的国内,在民族学研究成果丰厚的云南,也同样得到推崇;值得一提的是,这本书还得到纳西族学人的高度赞誉。

20世纪50年代末,在纳西族学者周汝诚老先生的推荐下,原云南省少数民族社会历史研究所所长侯方岳先生深刻意识到《王国》一书的学术价值,给予了高度关注。1965年,在原云南省省委副书记孙雨亭和副省长张冲(彝族)等的支持下,侯方岳所长邀请刘宗岳先生(曾任民国时期云南省省主席龙云的英文秘书)翻译此书,并由刘明珠女士协助翻译(她翻译了原著1~62页)。1976年,历史所在结束《永宁纳西族的阿注婚姻和母系家庭》记录片拍摄后,为适应当时对纳西族历史、地理、宗教、人文调查研究的需要,侯方岳先生指派本所民族组的刘达成负责对刘宗岳先生的译稿进行初步审校和文字润色,然后油印,此即1976年11月由云南大学历史研究所民族组首次刊印并广为流传的油印本《中国西南古纳西王国》上、中、下3卷。历史所民族组的周裕栋、孙代兴、蒋中礼等同志为校对油印稿曾付出过辛勤劳动。

1998年初,原云南省省委书记安平生同志从北京托云南省工商联副主席鲁新建同志,把当年刘宗岳先生原译稿转送到云南美术出版社总编辑彭晓、社长周文林手中,并转述了安平生同志希望能公开出版此书的愿望。彭晓、周文林先生以出版家和文化人的敏锐眼光看出这部书的重要学术价值和出版价值,在接到书稿的第二天,便作出购买版权、尽快出版的决策。在购买版权的过程中,纳西族学者、知名人士宣科、郭大烈先生出力甚大,纳西族学人和匠宇给了很大帮助。美国哈佛大学给了最大的优惠条件,在得知云南方面购买著作权的要求后,哈佛大学出版社负责人威廉 "西斯勒(William P "Sisler)先生多次致函云南美术出版社和宣科先生,认真商讨此书中文版出版之事,谱写了中美文化交流的一段佳话。

云南美术出版社获悉,曾在德国与洛克的惟一学生雅纳特(K "L "Janert)教授进行了多年的纳西学合作研究、翻译发表了洛克多种学术论著的纳西族学者杨福泉研究员和刘达成研究员自1992年以来就在进行此书的审校工作,便邀请他们作为审校人。经过数月努力,完成了这部巨著的审校工作。

刘宗岳先生在60年代筚路蓝缕,译出这本巨著,为西方学者论述和介绍中国西南历史、民族的研究做出了突出贡献。由于该书涉及的学科领域相当广,在涉及历史、宗教和民族文化、语言等方面,油印本由于当时的条件所限,不可能一一解决方方面面存在的问题。此油印本中存在着较多的失误和遗漏,审校者在尊重原著及刘译稿的基础上,作了大量的订正和补译、重译。在审校中遵循了如下一些原则:

1、洛克的《中国西南古纳西王国》有很高的地名学价值,在他之前没有人对滇川藏纳西、藏、彝等族分布地区的山川河流、村寨的地名作过如此详细的考证和介绍。因此在校中除修订了部分汉文译名外,其余均保留了他所用的音标格式和原文,以保持原地名的正确发音和科学性。

2、原书中引用了大量汉文史料,有的是原文引用,有的是意译。译校中对原文引用部分尽量恢复原文,但如果他的译文有误,则不采取原文直接取代的方法,而是采用在注释中附上原文的方法,以保持此书的原貌。

3、文中大量的宗教、植物、动物术语,在校中均附上原文、学名或原来的发音,个别植物和动物的名称由于资料和时间所限而未找到汉文译名的,保留原文,以备读者查找,少数不合乎现在通用术语之处,以*号注明。书中的计量数据“英尺”、“码”、“英里”等,均在括号内附上换算过的数据,以利读者查核。换算时凡是小数点之后数字,用四舍五入之法只保留一位数,如30.48就写为30.5。

4、由于作者个人的观点和立场,书中常有以“盗贼”、“盗匪”等词描述在当时的社会环境和历史条件下在一些民族中产生的造反、打家劫舍、拦路行劫等行径,在应用汉文古籍时也保留了原文中一些带有歧视性的词汇,实际上这反映了中国封建社会时少数民族被歧视的历史事实。作者对有的民族的生产方式也有个人的一些评论(如毁林开荒),但鉴于译介此书之目的在于提供一份忠实于原著的西南民族地区史地参考资料,因此审校者、编者尽可能保持原著的风貌,相信读者能正确地看待书中的描写和作者的观点。

本书的审校分工如下:

杨福泉校第一章至第三章,刘达成校第四章至第六章(刘芸女士参与了此部分的部分补译和审校工作,陈宝文先生亦作过一些修订)。杨福泉对刘校的第四章至第六章作了复校和统稿;并核对和复原全书史料原文,加校者注;重译了大量的宗教、历史、植物、动物、地质和地名术语,补译了第一章至第三章中漏译的正文,补译了前言和全部图片文字说明。

云南省社会科学院民族学研究所所长、纳西族学者郭大烈以及云南省社会科学院从事历史学研究的王树五、申旭两位研究员对书中所引的一些史料亦进行了认真的校订修正,申旭编校了人名地名索引。云南大学李启任教授对书中的植物学术语译名进行了修订,云南师范大学何祥教授对地理学方面的知识进行了审读。纳西族音乐民族学家宣科先生担任此书主编,还编译了《在中国的边疆省份——植物学家、探险家约瑟夫 "洛克动荡的一生》(In China’s Border Provinces, The Turbulent Career of Joseph Rock, Botanist-Explore)一书作者萨顿(S "B "sutton)女士所撰写的《约瑟夫 "洛克》一文,收入此书。宣科先生对全书作了最后的审定。

云南省社会科学院院长何耀华研究员始终关心和支持这本书的审校和出版工作,给予审校者种种支持;云南省民族事务委员会主任格桑顿珠、副主任马泽先生均给予出版者大力帮助;云南省博物馆提供了原著珍本,为此书的圆满问世作出了贡献。在《王国》的译稿审订、出版过程中,云南美术出版社周文林、彭晓、方绍忠、柯德恩四位编审、甘斯祯副编审及申旭研究员,为剔除大量编印过程中产生的错误及订正译文的某些不足,作出了艰巨的努力;此外,云南省博物馆副馆长杨德聪也审校了样稿。

尽管审校者已尽力作好工作,但由于时间和资料条件有限等诸种原因,在审校过程中,对作者所引用的某些较为生僻的中外历史和藏传佛教资料,未能进一步穷究底蕴,敬祈读者谅解。

1998年12月15日

《中国西南古纳西王国》,洛克(Rock.J.F)著,刘宗岳等译,宣科主编,杨福泉、刘达成 审校,云南美术出版社 1999年出版。

进入 杨福泉 的专栏     进入专题: 后记  

本文责编:zhangchao
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 学术 > 社会学 > 社会学读书
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/17028.html

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2024 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统