翻阅都市报国际版,《斯政府军攻陷“猛虎”老巢》的标题闯入眼帘,不禁一愣:怎么是“攻陷”呢?赶紧看同一天的日报(党报),用的也是“攻陷”。上网搜看:只有新浪网转载《京华时报》版本,用的是“攻占”,另有一家报纸用的是“攻入”,绝大多数报道用的都是“攻陷”,就是没有站在政府军一边的“攻克”或“克复”。
看过冯小刚的新片《非诚勿扰》吗?里面有一情节是“葛优”相亲,与一台商的女儿在杭州相见,那女子叙述家世说,1949年大陆“沦陷”,“葛优”马上打断她的话说,我们这边叫“解放”;后来两人打哈哈说,意思一样,角度不同。“沦陷”与“解放”,“江山”易手的意思确是一样的,但说话人的表达“角度”却是立场决定的。孔夫子的所谓春秋笔法,就是通过这样的关键性词语来表达褒贬立场的。用“攻陷”一词,无疑是说政府军非正义,对被打败而失地的一方表示同情。
可这是中国政府的立场吗?绝对不是!按斯里兰卡的风俗,点头和摇头的含义与中国相反,点头表示不是,摇头表示是。难道这“攻陷”的表达也是反着来的?可这汉语新闻是写给中国人看的哟!
斯里兰卡,即斯里兰卡民主社会主义共和国,旧称锡兰,中国古称师(狮)子国或僧伽罗。这个东南亚的热带岛国、佛教之国,历来是中华人民共和国的友好邻邦。从1957年2月两国建交以来,一直保持着友好关系,高层往来不断。2007年是中斯友好年,两国领导人来往并签约互助。而斯里兰卡的共产党“人民解放阵线”(原锡兰共产党),1990年代以来已调整政策,不搞武装起义,选择了议会斗争道路。至于以民族独立为诉求的反政府的“猛虎”组织,主要是占全国约18%的泰米尔族与占74%的僧伽罗族之间的冲突,已持续20多年,国际社会普遍支持和平进程,希望双方重新回到谈判桌旁来。中国从未支持过这个反政府武装。
所以,这则新闻用“攻陷”一词,肯定是用错了。现在,有些人遣词造句根本不管褒贬色彩,乱用一气,这可以说是中文的“沦陷”。我们知道,央视主持人朱军称别人的父亲为“家父”,文化大师余秋雨将“致仕”(解职退休)解为入仕做官,那是个人的文化修养不到家,一人之误。电影《梅兰芳》经过了那么多人集体创作和审查,居然将尊称对方的“阁下”用作第三人称(鬼子翻译官对牢房中的梅兰芳转述日酋的话,说阁下要你如何如何),这就匪夷所思了,但也不涉及国际关系。可斯里兰卡军攻占“猛虎”老巢,是哪门子的“攻陷”呢?