选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012
戴维·盖斯科因(David Gascoyne,1916—2001)
悬崖面上黑簇簇的满了爱恋的人。
他们上面的太阳是一袋铁钉。春天的
最初的河流,藏在他们发间。
巨人把手伸入毒井里。
低下头,觉得我的脚,在他脑中走过。
小孩子们追着蝴蝶,转身看见他,
他的手在井里,我的身体从他头中生出,
他们就害怕,丢下捕网,如烟走进墙里。
平滑的原野与它的河流,听着岩石,
如妖蛇吃着花,
小孩子们在圹地的阴影中迷失。
向镜子叫着求救。
“盐的强弓,记忆的弯刀,
写在我的地图上,每一河流的名字。”
一群旗帜奋斗着,出了
叠进的树林,
飞去,如鸟向着炙肉的声响。
沙土落入沸腾的河流里经过望远镜的嘴,
凝成明净的酸滴,带着转舞火焰的花蕊,
纹章的兽,涉过行星的窒息。
蝴蝶从它的皮里挣脱,长出长舌如植物。
植物如云游戏,穿着甲胄。
镜子把巨人的名字写在我前额上,
那时小孩子们已死在圹地的烟里,
爱恋的人如雨从岩上流下。