选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012
迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)
你脸上的水被我螺丝转动
的地方,你的枯干的魂吹着,
死尸露出它的白眼。
冰里的鲛人曾梳他们的发的地方,
只有枯干的风驶过,
在盐卤草根鱼卵间。
你的绿色的缨结曾紧缚着
潮汐里船绳的地方,又来了
那个绿色的解缚者。
他剪上加油,刀松弛地悬着,
来把这水流从它的根切断,
取下潮湿的果实。
不被人注意,你按时的潮汐,
在水草的婚寝上,撞击,流散,
而离开枯干的水草。
在你岩石间,小孩子的阴影
徘徊,而从他们空旷的地方,
向有贝鳅的海呼叫。
虽如海一般干,但斑斓的匣盖
当不加锁,只要圣美的魔力
还在天地中间徜徉。
应当还有珊瑚在你的水底,
应当还有蛟龙在你潮汐里,
除非失去海的信仰。