就代表亚洲向奥巴马提问一事,称没有任何不尊重和不合适
在韩国举行的G20峰会上,奥巴马给韩国媒体一个提问机会,却无韩国记者响应,中国记者芮成钢则起身要求“代表亚洲人提一个问题”,奥巴马强调要韩国人提问,经询问没人提问后,奥巴马回答了芮成钢的问题。此事在中国引起不小争议,对于芮成钢是否应用代表这个词,是否应“抢问”,有不同的解读。当时他为何举手?他所说的代表的含义是什么?
和奥巴马有默契
新京报:你想到过提问奥巴马会有这么大反应吗?
芮成钢:没想到。
新京报:你觉得为什么会有这么大议论呢?
芮成钢:有不同解读很正常。其实,这事不是那么大,不就是提个问吗?这没有什么。
这些争议可能是中国媒体在国际场合出现的频率较低,大家觉得新鲜。另外,这次是全球直播,可能也会让大家比较关注。
新京报:你在博客里说,你提问也是为了圆场?
芮成钢:对,韩国媒体确实没人举手,当时空气很凝固,很尴尬。一般来说,如果奥巴马愿意面对其他国家的媒体,都会有人举手,当时奥巴马也觉得很奇怪,很尴尬。我举手也是为让他舒服一点。
新京报:你也没想到奥巴马会给其他国家机会?
芮成钢:我也没想到。以前,尤其是全球直播时,奥巴马只接受美国媒体提问,直接掏出一张纸,上面有几个媒体的名单。这次我们本以为他要转身走人了,意识到他又停下来时,我第一个举手,后来他说韩国媒体,我又把手放下。结果全场一片沉默,每隔一秒,就多一秒尴尬。
后来,奥巴马和我有一个眼神交流。他的意思是,你刚才不是举手了?很短的一瞬间。我想奥巴马也没见过这阵势。他把目光放在我身上。
新京报:会不会误解他眼神的意思?
芮成钢:我想他希望韩国人提问。我站起来说了我是中国人,我和奥巴马之间没任何误会,他也说了要优先考虑韩国媒体。
新京报:你觉得没有所谓的争辩和话语权争夺?
芮成钢:没有。我们之间交流非常快,非常自然。整个会场很轻松,大家都觉得很有意思,很幽默。
每个中国人都代表中国
新京报:有人可能会提到礼仪和礼貌问题,毕竟是给韩国媒体的机会。
芮成钢:我觉得不存在,这完全是无稽之谈。说这些话的人对合适的礼仪和场合理解有偏差。对国际礼仪的判断,我非常清楚。
我相信奥巴马本人也不会觉得有任何不合适。没有任何不尊重和不合适。
新京报:很多人把问题指向了代表两个字?
芮成钢:我觉得这也是一种信息不对称。代表这个词在中文和英文中有很多差别。在国际场合中,韩国记者就代表韩国,中国记者代表中国,这是一种默认。我是中国人,我代表中国,这没什么。
新京报:你所说的,英文的代表,和现在中国语境中的代表最根本差异是什么?
芮成钢:我觉得英文中代表的意思是作为其中一个。比如我在耶鲁读书,18个人,经常会说,亚洲代表你来说一下。
我觉得走出国门,每个中国人无时无刻不代表着中国。在世界眼中,你的一言一行都可能被看成代表全体中国人。我就是代表中国,代表亚洲。
新京报:大家会把你在伦敦峰会上的提问联系起来,你那时提到代表中国、代表世界,这是你的采访策略,还是一种表达方式?
芮成钢:那次我用的代表的英文和这次不一样。有些人无法真正了解在英语语境下和特殊国际场合中的代表的含义,对政经话题的背景了解也不充分。我的意思是我站在中国角度来问,第二个问题是说我站在世界角度。中国有极少部分人对代表这个词非常敏感。
奥巴马回答很聪明
新京报:你对他的回答满意吗?
芮成钢:我只能说他的回答非常聪明,滴水不漏。我其实提了两个问题,一个是他国内的关于反商业的问题,另外一个问题是关于量化宽松政策。他当着美国媒体,利用这次机会给国内政策开脱。对于量化宽松政策他也做了自己的表达。他的反应非常快。
新京报:你提到整个亚洲可能国际传播能力和舆论影响能力还都有较大提升空间,你指的是什么?
芮成钢:我觉得亚洲媒体在国际场合还比较腼腆,不是都往前冲,有人往前冲,还会引来争议。但亚洲的软实力在逐步增强,媒体作为软实力的一部分也在发展。我想,随着中国实力的增强,会有一天,一个国际的发布会没中国媒体到来就没办法进行。我个人能力有限,但我会尽可能抓住一切机会,传播中国的声音,为国家多做一些事情。